Svenska eller originalspråk?

Jag hatar dubbade filmer. Det blir så opersonligt när en skådespelares röst tas bort. På vissa sätt finns det likheter med översatta böcker. Skådespelarens röst blir ju i det här fallet författarens ord, och ibland tappar man helt enkelt lite av känslan när man använder sig av andra ord. För det går ju inte alltid att översätta ordagrant, och när det kommer till ord eller meningar som har en ytterligare betydelse på originalspråket så kan det bli väldigt platt på svenska.

Det kan till exempel vara en ordvits där resultatet inte alls blir detsamma om man säger den på ett annat språk. Det kan också vara namn på platser, som till exempel Diagon Alley i Harry potter, som ju på engelska är en lek med ordet alley (digonally = diagonalt), där det svenska namnet Diagongränden blir ett ord helt utan betydelse. Man missar liksom en dimension på något vis. Och även där namnet inte har någon egentligen betydelse så kan det ändå få en helt annan ton om man döper om det till något annat på svenska, som till exempel The Shire i Sagan om ringen som på svenska heter Fylke.

Jag läser helst böcker på originalspråk, men bara om det handlar om engelska. Är originalet på arabiska så blir det svårt, men en bok som är skriven på engelska läser jag på engelska. Om det däremot handlar om översatta böcker som jag läste när jag var yngre, innan jag kunde läsa engelska flytande, så har jag inga problem att läsa om dem på svenska. Harry Potter är ett sådant exempel. De böckerna har jag läst både på svenska och på originalspråk, och jag gillar fortfarande båda varianterna.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *